LA TRADUZIONE DA TEDESCO IN ITALIANO VA RIFATTA SU ANALISI REPERTI PONTE MORANDI DI GENOVA
L’udienza è stata rinviata al 15 febbraio per nominare un traduttore. L’udienza successiva è prevista per l’8 aprile per verificare lo stato del cronoprogamma delle demolizioni. La prima demolizione con l’esplosivo, per la pila Est, è prevista per il 15 aprile mentre l’ultima il 28 maggio.
Analisi sui reperti di ponte Morandi, il gip: “La traduzione va rifatta”
Perizia scritta in lingua tedesca sul crollo del ponte Morandi, una situazione kafkiana.
Il paradosso è che mentre le imprese corrono per cercare di demolire e ricostruire in tempi rapidi, a palazzo di Giustizia tutto rallenta per un documento che non si riesce a tradurre dal tedesco in modo soddisfacente per tutti.
Succede cioè qualcosa di kafkiano.
Si tratta della perizia che era stata depositata quasi due mesi fa dai laboratori di Zurigo che avevano analizzato 17 reperti del ponte Morandi, fra i quali la cosiddetta prova regina, cioè la parte terminale dello strallo (agganciata in cima al pilone crollato) la cui rottura era fortemente indiziata di essere la causa prima del disastro.
La squadra scientifica di Zurigo, guidata dall’ingegnere strutturista ungherese Gabor Piskoty e composta da 14 superesperti provenienti da mezzo mondo, ha depositato le conclusioni ancora in dicembre. Un documento molto tecnico in una lingua non proprio agevole.
Cosicché i consulenti dei 21 indagati si sono esercitati in varie traduzioni.
E con loro, pure i periti del gip, che questa mattina hanno depositato la loro versione.
L’avvocato Giorgio Perroni, difensore di Michele Donferri Mitelli, direttore della manutenzione di Autostrade, ha chiesto di dichiarare la nullità della traduzione perché realizzata solo in presenza degli ausiliari della procura e quindi in assenza del contraddittorio delle parti.
Risultato?
La traduzione deve essere rifatta.
Lo ha deciso il gip Nutini che ha accolto così l’istanza sollevata dall’avvocato di Donferri Mitelli.
L’udienza è stata così rinviata al 15 febbraio per nominare un nuovo traduttore.
È il primo segnale di una battaglia che si preannuncia lunghissima
venerdì 08 febbraio 2019
Analisi sui reperti di ponte Morandi, il gip ANGELA NUTINI :
“La traduzione della relazione della consulenza dei laboratori svizzeri deve essere rifatta” Lo ha deciso il gip Angela Nutini che ha accolto così l’istanza sollevata dall’avvocato di Donferri Mitelli, direttore della manutenzione di Autostrade per l’Italia.
L’udienza è stata rinviata al 15 febbraio per nominare un traduttore. L’udienza successiva è prevista per l’8 aprile per verificare lo stato del cronoprogamma delle demolizioni.